Logos Multilingual Portal

Select Language



Julia Kristeva  (1941)  

Julia Kristeva, a professor and psychoanalyst, was raised in communist Bulgaria. At the age of 25 she left for Paris with a doctoral research fellowship in hand. By1967 her articles were already appearing in the most prestigious reviews, Critique and Tel Quel. Her linguistic research led to the publication of two books, du Le texte roman and Semeiotike, and ultimately to her doctoral thesis, La Revolution du langage poetique, in 1974. Kristeva met and worked with the most important figures of structuralism in Paris with her most important teacher being Roland Barthes. She inspired her teachers right from the start because of her unique intellectual background. Her Eastern European training with a solid background in Marxist theory and fluent Russian enabled her to acquire first-hand knowledge of the Russian Formalists and, more inportantly, societ theorist Mikhail Bakhtin, whose work she was instrumental in introducing to the Western world. With a Marxist, Formalist, and adaptive form of the Hegelian concept of negativity context, she had the confidence to not only learn from those she encountered in Paris but to utilize them and transform them for her particular project to take up a critical position towards structuralism. A focal point of her position is her process-oriented view of the sign. Her semiotic theory "demonstrates precisely her radical attack on the rigid, scientistic pretensions of a certain kind of structuralism, as well as on the subjectivist and empiricist categories of the traditional humanism." Her communist Bulgarian upbringing, unique intellectual surroundings in France, position as a foreigner and a woman in a male-dominated environment gave shape and impetuous for her work in semiotics. While not considered a feminist, Kristeva's main concerns are with the politics of marginality and against all monologic discourse, with the desire to produce a discourse which always confronts (and is thus in process all the time), the impasse of language, and moves to think language against itself. Julia Kristeva feels that instead of accepting consensual ideology and moralizing, we need to adopt an "analytic, relentless position" that takes negativity into account. She also challenges "writers" instead of intellectuals to reinvent the political realm. Kristeva, unlike many others, practices her theories. In her non-fiction and fiction she fractures language and conventions and interacts with multiple texts.

al forester l’è dentar ad nuantar . quand al conbatema a lotema contra ad nuantar stes sensa saveral
al furastêr l\'è dèinter a nuêter. Quànd a scapàm da lò o agh dàm adôs, an fàm êter che lutêr còuntra quàl c\'a gavàm dèintr\'a la tèsta
al furastîr l é däntr in nuèter. E quand a tgnän dscòst es a cunbatän un furastîr, a fän la lòta con quall ch\'avän int un cantån dal zócc
an estren zo en hon diabarzh. Ha pa dec\'homp diouzh an estren, pe p\'en emgannomp en e enep, emaomp oc\'h en emgannañ a-enep hon diemskiant hon-unan
atzerritarra gugan bizi da; atzerritarrari ihes edo eraso egiten diogunean, geure inkontzientea borrokatzen dugu
az idegen bennünk van; és amikor elszökünk tõle vagy küzdünk vele, akkor a saját tudatalattink ellen harcolunk
bêgane dê naw cestey xoman daye, w katêk le çing bêgane hell dayên yan le dijî xebat dekeyn, sherekeman be dijî wîjdanî ne wishyarî xomane
biyanî di hundir a me daye, û dema ku me ji ber biyanî direwin an di hember wî/wê de berxwe didin, emê bi dijî wîjdana ne shîyar a xwe sher dikin
cizinec je v nás. A když před tím cizincem utíkáme nebo s ním bojujeme, bojujeme se svým podvědomím
cudzinec je v nás. Keď od neho utekáme alebo s ním bojujeme, bojujeme v podstate so svojím podvedomím
de buitenlander is deel van ons. Wanneer we hem ontvluchten of bevechten, dan worstelen we met ons eigen onderbewuste
der Fremde ist in uns. Wenn wir vor dem Fremden flüchten oder ihn bekämpfen, bekämpfen wir unser eigenes Unterbewusstsein
die vreemdeling is binne-in ons. En wanneer ons vlug voor die vreemdeling of teen hom veg, veg ons teen ons eie onderbewuste
drent´ a ognuno de noi c´ è ´no straniero. Quanno scappamo o combattemo lo straniero, stamo a lotta´ contro de noi stessi, incosciamente
e ekstranhero ta den nos. Ora nos hui di dje òf kombatié, nos ta lucha kontra nos mes inkonsiensia
el ajeno mora en mozotros. Kuando fuyimos del ajeno o lo kombatimos, luchamos kontra muestra inkonsiensia mizma
el extranjero habita en nosotros. Cuando huimos del extranjero o lo combatimos, luchamos contra nuestro propio inconsciente
el forest l\'è deter de no. Quand che en taca bega con en furest en taca bega con el noster inconscio
el foresto xe dentro de noi. Co\' scampemo del foresto o se patufemo con lu, xe lota col nostro inconsio
el foresto xè dentrode nialtri, co scampemo dal foresto o se ibarettemo col foresto , xè na lota contro el nostro inconsio
främlingen finns inom oss. Och när vi flyr från eller kämpar mot främlingen, slåss vi mot vårt eget undermedvetna
i huaji është brënda nesh. Kur arratisemi ose luftojmë të huajin, luftojmë kundër pavetëdijes sonë
il forest al è in nô. Cuant che scjampin o combatin il forest, lotin cuintri il nestri incosient
jawajpacha runaqa ñuqanchispi kashian, jawaman aiqespaqa chay runawan fiñakunchis, ñuqanchispa yuyayninchijwan maqanakunchis
la fremdulo estas en ni. Kaj kiam ni fuĝas aù batalas kontraù la fremdulo, ni luktas kontraù nia propra nekonscio
lo straniero è in noi. Quando fuggiamo o combattiamo lo straniero, lottiamo contro il nostro inconscio
lomanj lomanj minj potmasank. Mezaerda minj vorjgaedjkshnaetaema lomanj lomanj marxta tjuraemada minj karmatama tjuraems esj potmajozhankanj marxta
lu stranieru è in nui.Quannu scappamu o combettimu lu stranieru,combattimu contru lu nostru \'nconsciu
l\'estranger és en nosaltres. Quan fugim o combatem l\'estranger, lluitem contra el nostre inconscient
l\'estranger habita en mosatros. Quan fugim de l\'estranger o ho combatem, breguem contra el nostre propi inconscient
l\'estranxeiru ta en nós. Cuandu fuximos ou lluchamos escontra l\'estranxeiru, lluchamos escontra\'l nuesu incosciente
l\'étranger est en nous. Et lorsque nous fuyons ou combattons l\'étranger, nous luttons contre notre inconscient - Julia Kristeva
l\'ètreindzî, l\'è ein no. Et quand no fasein à firâ l\'ètreindzî âobin quand no lo reinguein, l’è contro noûtron ein-dedein prévond que no no reinguein
l\'ôte è-s-au ddins d\' nos. Kwand nos tapant èvoye l\' ôte, nos nos batant conte nos-minme
mae\'r estron y tu mewn inni. A phan ffown rhag yr estron, neu pan fyddwn yn ymgiprys ag ef, ’rydym yn ymladd yn erbyn ein hanymwybod ein hunain
o estrangeiro está em nós. E quando fugimos ou combatemos o estrangeiro, nós lutamos contra nosso inconsciente
o estrangeiro está em nós. Quando fugimos ou combatemos o estrangeiro, lutamos contra o nosso próprio inconsciente
o estranxeiro vive en nós. Cando fuximos do estraxeiro ou o combatemos, loitamos contra nós mesmos
o forano abita en nusatros. Cuan fuyimos d\'o forano u lo barallamos con er, luitamos contra o nuestro mesmo incoszién
o foresto o l\'é drento de niätri. Quande scappemmo da-o foresto e scombattemmo contra de lê, lottemmo contra o nòstro inconscente.
obcy jest w nas. Kiedy uciekamy od niego lub walczymy z nim, walczymy z naszą podświadomością
peregrinus in nobis est. Cum peregrinum fugimus vel contra eum pugnavimus, cum nostra parte nescia certamus
ru strafurieru sta derentro nujatri. Quanno scansimo o luttimo ru strafurieru luttimo contru ru nuostu \'ncunsciu
străinul este în noi. Şi când fugim de străin sau ne luptăm cu el, lupăm contra inconştientului nostru
stranac je u nama. A kada bježimo ili se borimo protiv stranca, borimo se s našom podsvješću.
svešinieks ir mūsos. Un kad mēs vairāmies no tā vai cīnāmies pret svešinieku, mēs cīnāmies ar mūsu pašu neapzināto
the foreigner is within us. And when we flee from or struggle against the foreigner, we are fighting our own unconscious
u strainu è dintra a nua stessi. quannu fujimu o cummattimu contr\'u strainu, cummattimu contra l\'inconsciu i nua stessi
útlendingurinn býr inni í okkur sjálfum. Og þegar við flýjum eða berjumst gegn útlendingnum erum við að berjast við eigin undirmeðvitund
u´furisteru jè intra a nuattri. Je quannu ni nni fujemu o cummatemu contra o´furisteru nni facemu a vera contra a nuattri stissi
vieras on meissä. Kun pakenemme vierasta tai taistelemme sitä vastaan, taistelemme omaa alitajuntaamme vastaan
võõras on meis enestes. Kui me võõra eest põgeneme või tema vastu võitleme, siis võtleme me omaenese alateadvusega
yma an estren ynnon-ny. Ha pan fyyn dhyworth an omlath gans an estren yth omlathyn-ny agan dywothfos agan honen
\'o furastiero sta int\'addu nuie. Quanno fuìmmo o cumbattìmmo \'o furastiero, luttammo cu ll\'inconscio nuosto
ο ξένος είναι μέσα μας. Και όταν αποστασιοποιούμαστε από ή αγωνιζόμαστε ενάντια στον ξένο, πολεμάμε το ίδιο μας το υποσυνείδητο
странац је у нама. И када бежимо од странца или се боримо с њим, заправо водимо битку са сопственим несвесним
уужак находится внутри нас. И когда мы бежим от него или сражаемся с ним, мы бьемся с собственным бесссознательным
הזר נמצא בתוכנו. כאשר אנו בורחים או נאבקים עם הזר, אנו נאבקים אם התת-הכרה של עצמנו.
الأجنبي بداخلنا، ونحن عندما نهرب منه أو نحاربه فإنما نصارع بعضا من عقلنا اللا واعي
خارجی در درون ماست , و ما از نزاع با خارجی فرار می کنیم , ما با ناخوداگاهی خودمان جنگ می کنیم
外国人其实就在我们中间,当我们逃离或反对外国人时,无意中就是在对抗我们自己
外國人就在我們之中,當我們逃離或對抗外國人時,其實是在不自覺地與自己鬥爭
그 \'외래인\'은 우리 안에 있다. 이를 피하거나 또는 이에 대항하는 것은, 우리 자신의 무의식과 싸우는 것이다